Lors d’un évènement comme une conférence ou un discours officiel, la traduction est souvent nécessaire. Chaque évènement requiert un mode de traduction. Parmi ces modes d’interprétation, il y a la traduction simultanée et la traduction consécutive. Entre ces deux modes de traduction, il y a d’énormes distinctions que vous devez savoir, si vous voulez vous lancer dans le métier, ou tout simplement apprendre un peu plus à ce sujet. Ces différences résident au niveau de leur mode de fonctionnement. Pour en savoir un peu plus, vous allez voir dans cet article tout ce qui concerne ces deux modes de traductions.
La traduction simultanée
La traduction ou l’interprétation simultanée est un mode de traduction parfaitement adapté pour les conventions et les grandes conférences. Elle convient également à la traduction à la radio et à la télévision. Ce mode d’interprétation se fait en temps réel avec des échanges fluides, une équipe de deux traducteurs au minimum durant la journée et un matériel de traduction à l’appui. Dans ce mode de traduction, l’interprète écoute l’orateur tout en parlant en même temps que ce dernier et en s’écoutant instantanément.
Pour qu’il puisse se concentrer facilement sur sa tâche, le traducteur s’isole dans la cabine de traduction pour fuir les bruits extérieurs. La traduction simultanée requiert donc de nombreuses actions simultanées, dont l’écoute, la réflexion et la parole. Un effort considérable à la fois intellectuel et physique de la part du traducteur est donc nécessaire. Comme la traduction simultanée se fait toujours en équipe, deux ou même trois interprètes doivent donc se relayer toutes les demi-heures ou même fréquemment lorsqu’il s’agit d’un sujet technique avec un rythme soutenu en particulier.
Pour donner une traduction simultanée de qualité, parler et écouter simultanément ne suffisent pas. Le traducteur doit faire un traitement des informations qu’il reçoit entre ces deux actions pour qu’il puisse après transmettre le sens sans pour autant répéter les mêmes mots dans une autre langue. Pour que la traduction ait une bonne qualité, une excellente compréhension est essentiellement la clé.
La traduction consécutive
La traduction ou interprétation consécutive est un mode de traduction approprié pour les interventions officielles et les discours. Et la traduction se fait suivant un décalage, c’est-à-dire que l’intervenant prend la parole et laisse un temps d’arrêt pour que le traducteur parle. Ce mode de traduction ne requiert qu’un seul traducteur et ne nécessite pas d’outil de traduction. La durée de l’intervention est seulement doublée.
Pour travailler avec ce type de traduction, soit le traducteur et les délégués se trouvent sur la même table, soit l’interprète se place à côté de l’orateur à la tribune. Ce dernier parle pendant un certain temps et laisse la place à l’interprète lors du temps d’arrêt. Lorsqu’elle est faite dans les règles de l’art, la traduction consécutive est un exercice difficile et impressionnant. Il est nécessaire d’interpréter les parties de discours qui durent dans les 10 à 20 minutes ou même plus.
Le traducteur ne note pas le discours à l’aide de sténographie pour faire une reproduction intégrale mot par mot dans une autre langue. Mais, les notes qu’il prend lui permettent la traduction du sens, de l’idée et de la manière de présenter les choses. Pour donner une traduction professionnelle, une compréhension aiguisée de ce que dit la langue de départ est une condition non négligeable. Pour exécuter son travail, le traducteur consécutif doit avoir une vaste culture générale et une grande capacité de synthèse. Il doit également avoir une excellente maîtrise de la technique de prise de notes qui est spécifique.
Les avantages et les inconvénients de ces deux modes de traduction
L’avantage avec la traduction simultanée est qu’il y a une fluidité dans la communication. Les intervenants ne s’arrêtent pas de parler pour que leur interprète prenne la parole. Tous les participants reçoivent les informations conjointement, contrairement à la traduction consécutive, que ce soit ceux qui ne comprennent pas la langue de l’intervenant ou ceux qui la comprennent. L’autre avantage à ne pas négliger est que la traduction s’exécute en temps réel et ne nécessite pas de temps en plus, surtout lorsque le programme au quotidien est chargé.
Concernant la traduction consécutive, son avantage réside sur le fait que l’intervenant a la possibilité de parler sans que son discours ne soit pas interrompu d’une manière trop fréquente. Il n’a pas besoin de matériel de traduction. Et, un seul interprète suffit pour travailler avec lui. Ces deux modes de traductions ont des avantages, mais également quelques incommodités.
L’inconvénient de la traduction simultanée est qu’elle nécessite l’utilisation d’une cabine d’interprétation et d’une valise de traduction ou un bidule. Quant à la traduction consécutive, si le traducteur n’a pas une bonne maîtrise de la langue de l’intervenant, les informations sont décalées. De ce fait, il peut arriver que la durée de l’intervention dépasse largement; voire même double la durée prévue pour le discours original.